<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話実践レッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/atom.xml" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008-09-08:/eikaiwabenkyouhou//10</id>
    <updated>2008-09-08T14:24:51Z</updated>
    <subtitle>英会話の上達のコツは、一言でもいいから話すこと！です。とにかく自分の声に出して言ってみることが何よりもの勉強法になります。</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 4.1</generator>

<entry>
    <title>現地での生活</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/10/post-29.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.248</id>

    <published>2008-10-08T14:23:28Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:24:51Z</updated>

    <summary>海外で生活すれば英会話がうまくなる、といえるほど単純ではありません。 しかし毎日...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="現地での生活" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="現地での生活" label="現地での生活" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>海外で生活すれば英会話がうまくなる、といえるほど単純ではありません。</p>
<p>しかし毎日、なんらかの形で英語に触れる機会が確実に多くなるという点では、現地で生の英語にさらされることはとても良い勉強法になります。</p>]]>
        <![CDATA[<p>何より、アパートを借りたり、家具をそろえたり・・・そうした準備のなかで英会話の力がついていくのかもしれませんね。</p>
<p>●I'd like to rent an apartment. ・・・アパートを借りたいのですが。<br />●Is there a broker's fee？ ・・・仲介手数料はかかりますか？</p>
<p>家賃や場所、条件を確認し、またこちらの条件も提示しましょう。</p>
<p><br />●How much is the rent？ ・・・家賃はおいくらですか？<br />●I want to stay under 800 dollars per month. ・・・1ヶ月800ドル未満で滞在したいのですが。<br />●Is this a good neighborhood？ ・・・ここは治安がいいところですか？<br />●I want a room near the station.・・・駅に近い部屋を探しています。<br />●How long does it take to get to the station on foot？ ・・・駅までは歩いてどれくらい時間がかかりますか？</p>
<p><br />＊「自転車で」というときは、on foot の代わりにby bikeを使います。</p>
<p>事前にきちんと決めておきたいことは・・・。<br />●Can I get my deposit back in the end？ ・・・最後に敷金は戻りますか？</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日本を紹介する</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/10/post-28.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.247</id>

    <published>2008-10-07T14:20:51Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:22:50Z</updated>

    <summary>海外へ行くばかりが英会話の勉強法ではありません。 海外からきた人に日本を紹介する...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="日本を紹介する" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="日本を紹介する" label="日本を紹介する" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>海外へ行くばかりが英会話の勉強法ではありません。</p>
<p>海外からきた人に日本を紹介することもすばらしい英会話の勉強法になります。</p>
<p>案外、できないものです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>というより、日本語で説明することも・・・できますか？</p>
<p>●日本でいちばん高い山は富士山です。・・・The highest mountain in Japan is Mount Fuji.<br />●亜熱帯性の気候です。・・・The climate is subtropical.<br />●四季の区別がはっきりしています。・・・There are four distinct seasons.</p>
<p>和食を紹介しましょう：</p>
<p><br />●Have you ever eaten Japanese food？ ・・・日本食を食べたことがありますか？<br />●The main diet in Japan is rice.・・・主食はお米です。<br />●We use chopsticks to eat. ・・・食べるのにお箸を使います。</p>
<p>伝統芸能について説明できますか？</p>
<p><br />●Sumo wrestling is one of the traditional sports. ・・・相撲は日本の国技のひとつです。<br />●The tea ceremony is a traditional culture activity.　It involves the serving and drinking of tea. </p>
<p>お茶を出したり、飲んだりします。 ・・・茶道は伝統的な文化活動です。<br />●Ikebana is the art of arranging flowers. ・・・生け花は、花を生ける芸術です。」</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>病状を伝える表現</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/10/post-27.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.246</id>

    <published>2008-10-05T14:18:23Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:20:18Z</updated>

    <summary>病院では、日本語の話せるスタッフ（someone who speaks Japa...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="病状を伝える表現" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="病状を伝える表現" label="病状を伝える表現" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>病院では、日本語の話せるスタッフ（someone who speaks Japanese） がいるといいのですが、ダメな場合は、自分の英会話力を駆使して何とか症状を伝えるしかありません。</p>
<p>これもまた、良い勉強法にはなりますが・・・やはり、あってほしくないですよね。</p>]]>
        <![CDATA[<p>おそらく医師からはこんな質問があるでしょう。</p>
<p><br />●What are your symptoms？ ・・・どのような症状ですか？<br />●How long has this been going on？ ・・・この状態はどれほど続いていますか？</p>
<p>症状を伝えます：</p>
<p><br />●I have a toothache. ・・・歯が痛いです。<br />●I have a headache. ・・・頭痛がします。</p>
<p>海外で最も多いのはやはり胃腸の調子が悪くなる症状かもしれませんね。</p>
<p><br />●I feel nauseous. ・・・吐き気がします。<br />●I don't have any appetite. ・・・食欲がありません。<br />●I have diarrhea ・・・下痢をしています。<br />●I'm constipated. ・・・便秘しています。</p>
<p>とにかく「痛い！」というときは？</p>
<p><br />●It hurts here. ・・・（痛いところをさして）ここが痛いです。<br />＊胃などがズキズキ痛む・・・have a throbbing pain</p>
<p>海外で病院にかかったら、領収書や診断書をもらっておくことを忘れずに！</p>
<p>　海外旅行保険に入っている人は帰国してから請求するのに必要です。</p>
<p><br />●May I have a diagnosis report？ ・・・診断書をいただけますか？<br />●Can I have a receipt？ ・・・領収書をください。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>病気と怪我</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/10/post-26.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.245</id>

    <published>2008-10-04T14:16:44Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:18:09Z</updated>

    <summary>日本語でも自分の体調の悪さや痛みの具合、症状を伝えるのは難しいものです。 まして...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="病気と怪我" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="病気と怪我" label="病気と怪我" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>日本語でも自分の体調の悪さや痛みの具合、症状を伝えるのは難しいものです。</p>
<p>ましてや英語で、となるともはや極力、日本でイメージトレーニングしながら、準備しておくしかないでしょう。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>持病を持っている人は、英会話の練習をしながら、自分の病気について説明できるように、また現地で薬などを購入できるよう、英語での表現方法を確認しておきましょう。</p>
<p>それもまた、いい勉強法になります。</p>
<p>●I feel sick. Please call a doctor. ・・・気分が悪いです。医者を呼んでください。<br />●Could recommend a hospital near here？ ・・・この近くの病院を紹介してください。</p>
<p>何とか症状を伝えられるといいのですが・・・。</p>
<p><br />●I have a toothache.・・・歯が痛みます。<br />●I feel dizzy.・・・めまいがします。<br />●I sprained my ankle. ・・・足首を捻挫しました。</p>
<p>できるなら日本語の通じる病院を見つけたいものです。</p>
<p><br />●Is there a hospital with someone who speaks Japanese？・・・日本語を話せる人がいる病院はありますか？</p>
<p>あらかじめ処方箋を持っている人や、アレルギーなどがわかっている人はきちんとそれを伝えましょう。</p>
<p><br />●Please fill this prescription. ・・・この処方箋の薬をください。<br />●I have allergies. ・・・私はアレルギーがあります。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>トラブル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/10/post-25.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.244</id>

    <published>2008-10-03T14:14:39Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:15:58Z</updated>

    <summary>あってはならないことですが、海外ではパスポートを無くしたり、盗まれたり・・・思っ...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="トラブル" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="トラブル" label="トラブル" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>あってはならないことですが、海外ではパスポートを無くしたり、盗まれたり・・・思ってもいないことが起こりがちです。</p>
<p>そんなときこそ、英会話の力を駆使してきちんと、正確に用件を伝えてトラブルを乗り切りましょう。</p>]]>
        <![CDATA[<p>この危機を乗り越えると、あなたの英語力はぐんとアップします・・・意外に？速効性のある勉強法かもしれませんけど・・・やはり避けたいですよね。</p>
<p>助けを呼びましょう！</p>
<p><br />●Help！ ・・・助けて！<br />●It's urgent.・・・緊急です。<br />●Could&nbsp; you do me a favor？・・・すいません、お願いしたいのですが。</p>
<p>泥棒です！　<br />●Thief！&nbsp; ・・・どろぼう！<br />●Call the police！ ・・・警察に電話をしてください。 </p>
<p>体調を崩したときには：</p>
<p><br />●I feel sick. ・・・気分が悪いです。<br />●I feel dizzy. ・・・めまいがします。<br />●Could you call me a taxi？ ・・・タクシーを呼んでいただけませんか？<br />●Take me to the hospital, please. ・・・病院へ連れて行ってください、お願いします。<br />●Could you call a doctor？ ・・・医者を呼んでもらえますか？</p>
<p>こんなこともありますよね・・・。</p>
<p><br />●I left my bag in the bus. ・・・バスにかばんを置き忘れました。<br />●I can't find my baggage. ・・・私の荷物が見当たりません。<br />●It's a leather bag. ・・・皮製のかばんです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>お土産を買う</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/10/post-24.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.243</id>

    <published>2008-10-02T14:12:50Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:14:31Z</updated>

    <summary>自分のために、またはあなたの帰りを待っているご家族、お友だち、同僚のために何かお...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="お土産を買う" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="お土産を買う" label="お土産を買う" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>自分のために、またはあなたの帰りを待っているご家族、お友だち、同僚のために何かお土産を買って帰りましょう。</p>
<p>お店の人とのやり取りは、すばらしい英会話勉強法になりますよ。</p>]]>
        <![CDATA[<p>●I'm looking for something good for my family. ・・・家族に何かよいお土産をさがしています。<br />＊look for~で「探す」です。<br />●I'm looking for lipsticks for my mother. ・・・母への口紅を探しています。<br />●I'm looking for bags. ・・・かばんを探しています。<br />●Where can I buy cosmetics？ ・・・化粧品はどこで買えますか？<br />●Where is the tie department？ ・・・ネクタイ売り場はどこですか？</p>
<p>こんなお願いもしてみてもいいかも？</p>
<p><br />●Is there someone who speaks Japanese？ ・・・日本語を話せる人はいますか？</p>
<p>お店の人にお勧めを聞いてみましょう。</p>
<p><br />●What is popular among young people？ ・・・今、若い人たちの間では何が人気ですか？<br />●Which perfumes is popular？ ・・・人気の香水はどれですか？</p>
<p>品質をたずねることも忘れずに！　</p>
<p>保証書をもらっておくことも大切です。</p>
<p><br />●Is this pure gold？ ・・・これは純金ですか？<br />●What kind of stone is this？ ・・・これは何という種類の石ですか？<br />●Does it have a warranty？ ・・・保証書はついていますか？</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>洋服を選ぶ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/10/post-23.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.242</id>

    <published>2008-10-01T14:09:21Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:12:41Z</updated>

    <summary>海外で買物をするときに注意したいのは、サイズの違いです。 日本人の体型に合って作...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="洋服を選ぶ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="洋服を選ぶ" label="洋服を選ぶ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>海外で買物をするときに注意したいのは、サイズの違いです。</p>
<p>日本人の体型に合って作られているわけではないので試着してみることが一番です。</p>
<p>試着したりして、お店の人と話をすることは英会話のすばらしい勉強法になります。がんばって話しかけ、すてきなお土産を買ってください。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>まずはお店の人に話しかけることから始まります。</p>
<p><br />●Excuse me. Could you help me？ ・・・すいません、ちょっとお願いします。<br />●I'd like to see that. ・・・（商品を指差して）あれを見たいのですが。<br />●Could I see that sweater, please ？ ・・・あのセーターを見せてもらえますか？</p>
<p>●Do you have another color？ ・・・ほかの色はありますか？<br />＊「ほかの柄」・・・another print<br />●Do you have one with a similar design. ・・・デザインの似ているものはありますか？</p>
<p>素材やサイズを聞いてみましょう。</p>
<p><br />●What is this made of？ ・・・これの素材は何ですか？<br />●What size is this sweater[skirt]？&nbsp; ・・・このセーターのサイズはいくつですか？</p>
<p>その場でサイズを測ってもらうのもいいですし、何より試着してみることが大切です。</p>
<p><br />●Could you measure me？ ・・・サイズを測ってもらえますか？<br />●Can I try it on ？ ・・・それを試着してみてもいいですか？<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>買物</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/09/post-22.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.241</id>

    <published>2008-09-30T14:06:40Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:09:11Z</updated>

    <summary>海外旅行での楽しみのひとつにショッピングがありますよね。 免税店での買物ももちろ...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="買物" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="買物" label="買物" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>海外旅行での楽しみのひとつにショッピングがありますよね。</p>
<p>免税店での買物ももちろんいいのですが、言葉が通じれば地元で人気のお店や、案外面白いのが、地元のスーパーです。</p>
<p>ホテルの部屋でちょっと食べたいな、と思う、食品や、ちょっとした薬などをドラッグストアに買いにいくと面白いですよ。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>ストリート・マーケットや、オークション、フリー・マーケットなど、是非、のぞいてみて下さい。</p>
<p><br />フリー・マーケットなどでは、案外、値段交渉が有効なところもあります。</p>
<p>そのとき、英会話の実力発揮です！　生の掛け合いは、すばらしい英会話勉強法になりますよ。</p>
<p>覚えておきたい単語をあげます：</p>
<p><br />●免税店・・・duty-free shop<br />●スーパーマーケット・・・supermarket<br />●ドラッグストア・・・drugstore<br />●ストリート・マーケット・・・street market<br />●フリー・マーケット・・・flea market<br />●ショッピング街・・・shopping area</p>
<p>ホテルや町角でたずねてみましょう。</p>
<p><br />●I'd like to go shipping. Where is the shopping area ？ ・・・買物に行きたいのですが、ショッピング街はどこですか？<br />●Could you tell me the nearest drugstore？ ・・・いちばん近いドラッグストアはどこですか？</p>
<p>何かお目当てものがある人は地元の人に聞いてみるのが一番です。<br />●I want to buy a some secondhand clothing.&nbsp; Could you recommend a good selection？ ・・・古着を買いたいのですが、良い品揃えの店を教えてください。 <br />●What is this city famous for？ ・・・この街の特産品は何ですか？</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>写真を撮る</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/09/post-21.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.240</id>

    <published>2008-09-29T14:04:38Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:06:26Z</updated>

    <summary>海外では、記念に写真を撮ることも多いでしょう。 しかし、美術館などでは、写真撮影...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="写真を撮る" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="写真を撮る" label="写真を撮る" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>海外では、記念に写真を撮ることも多いでしょう。</p>
<p>しかし、美術館などでは、写真撮影が禁止されていることもあります。</p>
<p>また、宗教的な理由、またはその他の理由から、写真撮影を控えたほうがいいところ、許可が必要なところもあります。</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[でもこのような制約があるということは、それを「言葉」でたずねる必要がありますから・・・意外に良い英会話の勉強になります。
<p>どのようなことでもきちんと自分でたずねてみる、そしてその答えを自分の耳で聞き取ってみることが、英会話の最も効率の良い勉強法です。</p>
<p>まずは、写真撮影が可能かどうか確認しましょう。</p>
<p><br />●Are we allowed to take pictures here？ ・・・ここでは撮影は許可されていますか？<br />●May I take pictures here？ ・・・ここでは写真を撮ってもいいですか？<br />●May I use a flash？ ・・・フラッシュをたいてもいいですか？<br />＊be allowed to~・・・「?することを許可されている」<br />＊take pictures・・・写真を撮る。<br />＊May I ~？・・・「?してもいいですか」と許可を求める表現。</p>
<p>このようなこともありますよね。</p>
<p><br />●Could you take a picture for me？ ・・・写真を撮ってもらえますか？<br />●Could you take a picture with that church in the background？ ・・・あの教会をバックに入れて写してもらえますか？<br />●Just push this button. ・・・このボタンを押すだけです。<br />●One more, please. ・・・もう一枚お願いします・ </p>
<p>または現地で知り合った人といっしょに写真を撮ることも？</p>
<p><br />●Would you pose with me？ ・・・いっしょに写真に入ってくれませんか？</p>
<p>いっしょに写真を撮った人に、送ってあげてもいいですね。</p>
<p><br />●I'll send you the pictures. Could you tell me your （e-mail） address？　・・・写真を送ります。あなたの住所[e-メールアドレス]を教えてください。</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>美術館、博物館で</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/09/post-20.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.239</id>

    <published>2008-09-28T14:03:24Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:04:29Z</updated>

    <summary>海外の美術館や博物館、または遺跡などでは、最近、日本語のガイドさんや音声による日...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="美術館、博物館で" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="美術館、博物館で" label="美術館、博物館で" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>海外の美術館や博物館、または遺跡などでは、最近、日本語のガイドさんや音声による日本語ガイドをイヤホンで聞かせてくれるところが増えてきました。</p>
<p>でも、英会話の勉強法として、このときあえて、英語のガイドさんについてみたり、英吾ガイドで説明を聞いてみるのも勉強になります。</p>]]>
        <![CDATA[<p>●How much is admission？&nbsp; ・・・入場料はいくらですか？<br />●Do you have an English[a Japanese ]brochure for this museum？ ・・・この美術館の英語[日本語]のパンフレットはありますか？</p>
<p>美術館や博物館には、学芸員さんがいます。質問するととてもていねいに教えてくれます。英会話の勉強法としてもいい機会です。</p>
<p><br />●Do you have any special exhibitions now ？・・・今、何か特別な展示をしていますか？<br />●Whose work is this？ ・・・これは誰の作品ですか？<br />●When was this work done ？ ・・・これはいつ頃の作品ですか？</p>
<p>フランスのルーブル美術館やエジプトの考古学博物館、など、観光ルートにはなっているものの、とても1日や2日ではまわりきれません。</p>
<p>お目当ての作品や、有名な作品を選んで・・・ということもありますよね。</p>
<p><br />●Is there any famous work here？　・・・ここには何か有名な作品はありますか？<br />●Where is the Monet exhibit？ ・・・モネの絵はどこでしょうか？</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>タクシーに乗る</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/09/post-19.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.238</id>

    <published>2008-09-27T14:01:53Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:03:00Z</updated>

    <summary>海外ではとりあえずタクシーに行き先を告げればどうにか到着するものです。 ただし、...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="タクシーに乗る" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="タクシーに乗る" label="タクシーに乗る" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>海外ではとりあえずタクシーに行き先を告げればどうにか到着するものです。</p>
<p>ただし、きちんと最初に料金を確認しておかないと、とんだぼったくり？に遭うかもしれません。</p>
<p>料金交渉、確認は、乗る前にします。交渉のための英会話は、楽しく？　良い勉強法になります。</p>]]>
        <![CDATA[<p>料金を確認しましょう。<br />●＊＊＊へはいくらかかりますか？　　・・・How much is it to ＊＊＊？</p>
<p>時間もチェックしましょう。<br />●＊＊＊へはどれほど（時間が）かかりますか？　　・・・How long does it take to get to ＊＊＊？</p>
<p>行き先（空港、ホテル、観光名所）がわかっているときはそれを言えば大丈夫です。<br />●＊＊＊へお願いします。・・・＊＊＊＊,please.</p>
<p>ひとりのときや少人数のときは、タクシーを1日チャーターして観光名所を回ってもらうのもいい案です。<br />●How much is it for a day？・・・一日でいくらですか？<br />●We'd like to go sightseeing by taxi.・・・タクシーで観光したいのですが。</p>
<p>また、観光している間、タクシーには入り口で待っていてもらう、あるいは1時間後にまた迎えに来てもらう、という方法もありますね。<br />●Wait here, please. ・・・ここで待っていてもらえますか。<br />●Could you pick me up here in an hour？ ・・・1時間後に、ここに来てもらえますか？</p>
<p>最後は、気持ちよくお勘定を払いたいですよね。<br />●Thank you very much. ・・・どうもありがとう。</p>
<p>で？<br />●Keep the change. ・・・お釣りはとっておいてください。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>市内バスに乗る</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/09/post-18.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.237</id>

    <published>2008-09-26T14:00:18Z</published>
    <updated>2008-09-08T14:01:38Z</updated>

    <summary>海外では、ツアーで移動するのが最も効率がいいといえばいいのですが・・・地元の人た...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="市内バスに乗る" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="市内バスに乗る" label="市内バスに乗る" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>海外では、ツアーで移動するのが最も効率がいいといえばいいのですが・・・地元の人たちといっしょに市内バスに乗ってみるのも楽しいですよ。</p>
<p>ただ、しっかりと行き先や料金を把握しておかないととんでもないところに連れて行かれてしまいかねません。</p>]]>
        <![CDATA[<p>でも、かえってこの緊張感が、ヒヤリング能力を高めるのかもしれません。英会話のサバイバルな勉強法になりますね。</p>
<p>まずは、バスターミナルで：</p>
<p><br />●Do you have a schedule？　　・・・時刻表はありますか？<br />●Could you give me a bus route map？ ・・・バスの路線図をくださいませんか？</p>
<p>行き先が決まっているのなら、直接聞いてみましょう。</p>
<p><br />●Is there a bus to ＊＊＊？　・・・＊＊＊へ行くバスはありますか？<br />●How do I get to ＊＊＊by bus？ ・・・＊＊＊へは、バスでどのように行ったらいいですか？<br /></p>
<p>＊[ by+ 交通機関名]で「?で」と交通手段を示します。by bus「バスで」、by train 「列車で」。ちなみに「歩いて」はon foot です。</p>
<p>切符を買いましょう。</p>
<p><br />●Where can I buy a ticket？ ・・・切符はどこで買えますか？<br />●How much is it to＊＊＊＊？・・・＊＊＊までいくらですか？<br />●How long does it take to get there by bus？ ・・・そこへはバスでどれほど（時間が）かかりますか？</p>
<p>車掌さんや運転手さんにこう言って頼んでおくといいかも？<br />●Could you tell me when to get off？ ・・・いつ降りたらいいか教えてくださいませんか？</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>お勘定の英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/09/post-17.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.236</id>

    <published>2008-09-25T13:56:47Z</published>
    <updated>2008-09-08T13:58:53Z</updated>

    <summary>レストランでおいしくお食事をしたら、スマートに会計を済まして最後まで楽しくすごし...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
    <category term="お勘定の英会話" label="お勘定の英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>レストランでおいしくお食事をしたら、スマートに会計を済まして最後まで楽しくすごしたいものですよね。これも有効な英会話の勉強法です。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>お料理がおいしく、充分いただいたら、Nothing more, thank you.(もう何もいりません、ごちそうさま)、あるいは　I had had enough, thank you.(充分にいただきました、ごちそうさま)と言ってから、お会計をお願いすると気持ちがいいですね。</p>
<p>●Check, please.　・・・お勘定をお願いします。<br />●How much is the total？ ・・・全部でいくらになりますか？</p>
<p>お勘定はテーブルの席で支払えることもありますし、レジに行って支払うこともあります。</p>
<p><br />●Can I pay here？　・・・ここで支払えますか？<br />●Where is the cashier？ ・・・レジはどこですか？</p>
<p>支払いは現金かクレジットカード、あるいは海外ではトラベラーズ・チェックも便利ですね。</p>
<p><br />●Do you accept credit cards [traveller's check]？・・・クレジットカード[トラベラーズチェック]で支払うことができますか？<br />●Where should I sigh？&nbsp; ・・・どこに署名をすればいいですか？</p>
<p>現金なら・・・？</p>
<p><br />●I'll pay by cash.&nbsp; ・・・現金で支払います。</p>
<p>何か、おかしいな？と思う場合は、きちんと納得がいくよう説明を求めましょう。</p>
<p><br />●I think that the check is wrong.&nbsp;&nbsp; ・・・お勘定が間違っているように思いますが。<br />●What is this charge？&nbsp; ・・・これは何の値段ですか？<br />●You gave me the wrong change.・・・お釣りが間違っています。</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>デザートの注文</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/09/post-16.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.235</id>

    <published>2008-09-24T13:54:33Z</published>
    <updated>2008-09-08T13:56:34Z</updated>

    <summary>フルコースのディナーは、それ自体がかなりのボリュームがあります。 しかしデザート...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="デザートの注文" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="デザートの注文" label="デザートの注文" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>フルコースのディナーは、それ自体がかなりのボリュームがあります。</p>
<p>しかしデザートは、別腹という人も多いかもしれませんね。</p>
<p>でも、無理して食べなくても、果物に代えてもらったり、軽くチーズをいただくことも可能です。食後に、少し甘めのワインとチーズ・・・結構、いけますよ！</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>●Can I have a dessert, please.　　・・・デザートをいただけますか？<br />●I'd like something light, just a little cheese, please.　　・・・何か軽いものをいただけますか、チーズを少しだけ、ください。</p>
<p><br />チーズはいろいろな種類があります。</p>
<p>どんなものがあるか聞いてみてもいいですね。</p>
<p>日本で定番は牛の乳から作るチーズですが、ヨーロッパでは山羊や羊のチーズがとてもおいしいです。是非、試してみてはどうでしょう？</p>
<p><br />●What kind of cheese do you have ？ ・・・どんなチーズがありますか？</p>
<p>●Can I have some fruit instead of a dessert？ ・・・デザートの代わりに果物をいだだけますか？</p>
<p>それでもやっぱりお腹がいっぱいという人は？</p>
<p>　<br />●No dessert, thank you. ・・・デザートは結構です。</p>
<p>または？ <br />●Just coffee, please.・・・コーヒーだけください。</p>
<p>こんな人もいるかもしれませんね？<br />●May I smoke？ ・・・タバコを吸ってもいいですか？</p>
<p>デザートとしては、ケーキ(cake)、アイスクリーム(ice cream)、シャーベット( sherbet) 、スフレ(souffle) 、ゼリー(jelly) などが定番です。</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>食事中の会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/2008/09/post-15.html" />
    <id>tag:www.aroma-kentei.net,2008:/eikaiwabenkyouhou//10.234</id>

    <published>2008-09-23T13:52:37Z</published>
    <updated>2008-09-08T13:54:23Z</updated>

    <summary>マナーを守り、かつリラックスして食事を楽しみたいものです。飲み物を追加したいとき...</summary>
    <author>
        <name>夏海</name>
        
    </author>
    
        <category term="食事中の会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="食事中の会話" label="食事中の会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aroma-kentei.net/eikaiwabenkyouhou/">
        <![CDATA[<p>マナーを守り、かつリラックスして食事を楽しみたいものです。飲み物を追加したいときや、注文が間違っていたとき、または交換してほしいときなど、スマートに用件を伝えたいものですね。</p>
<p>単に英会話を学ぶだけでなく、礼儀正しい会話の基本を学ぶことも大切なことです。実践の場での挑戦は、貴重な勉強法のひとつですね。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>海外では、料理について興味をもって質問すると、とても喜ばれます。</p>
<p>レシピを教えてくれたり、ときにはシェフが出てきてあいさつすることもあります。</p>
<p>積極的にたずねてみてはどうでしょう?</p>
<p><br />●この料理は何ですか？　　・・・What is this dishes？<br />●これはどうやって食べたらいいのでしょうか？　　・・・Could you tell me how to eat this？</p>
<p><br />＊Could you ~？は、「?してくださいませんか？」とお願いするていねいな表現です。覚えておくと何かと役に立ちます。</p>
<p>また、料理がおいしかったら、それを伝えましょう。</p>
<p><br />●This soup is fine.　　・・・このスープはいい味ですね。<br />●Everything is fine.&nbsp; 　　・・・すべておいしいです。</p>
<p>追加注文したいときには？</p>
<p><br />●I'd like to have more bread, please.　　・・・パンをもう少しください。<br />＊海外では、パンは食べ放題のことが多いです。</p>
<p>食後のデザートに、甘いものが苦手な人、ダイエットしている人は、こんなお願いをしてみてはどうでしょう？</p>
<p>場所によっては聞き入れてもらえることもあります。</p>
<p><br />●May I have salad instead of the cake？ ・・・ケーキの代わりにサラダにしてもらえませんか？</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>
